Japansk: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
Linje 2:
 
== Udtale ==
(eller, "hvorfor manjapanere ikke kan sigeudtale "Herman". i Kanji)
Japansk i en nøddeskal
(eller, hvorfor man ikke kan sige "Herman" i Kanji)
 
Japansk er et sprog megetsom forskelligtpå mange måder adskiller sig fra dansk og andre i vesten på mangevestlige mådesprog. Men da alt hvad vi skal nu er at skrive dit navn på japansk, bliver vi ved det basale.
 
Modsat dansk og detde fleste andre vestlandskevestlige sprog, repræsentererde hvertjapanske bogstavkana en(deres udtalelse/lyd.alfabet) Detopdelt sammei gør sigstavelser gældendesom hver japansk,repræsenterer men hvert bogstavsen udtalelse/lyd, erog ogsåikke eni stavelsebogstaver. En japansk stavelse er sammensat af enten en vokal, en konsonant + en vokal, eller bogstavet "n". På grund af alle bogstaver (undtagen 'n') har en vokal i sig, bliver det sommetider svært at oversættetranskribere vestlandske navne som f.eks. har to konsonanter efter hinanden (f.eks., Gladys, og Bent osv.). Normalt bliver et "u" indsat i sådanne tilfælde for at få dem til at passe in i systemet, fordi "u" ofte er stumt på japansk. Selvom, navnet "Gladys" bliver til "Gu-ra-de-su", som mere udtales som "G'ra-des", så lykkedes det som regel at få en oversættelsetranskribering.
 
Når vi nu taler om vokaler, så udtales vokalerne på japansk:
Line 17 ⟶ 16:
u som bluse (Bemærk: u er ofte stumt)
 
Konsonanter udtales som vi gørdansk, bortset fra at de ikke er der allesammen. Det mest bemærkelses værdige bogstav som mangler er "l" som for det meste bliver erstattet af "r". Bemærk at "n" udtales som "m" hvis det kommer før b, m, og p.
 
Med denne viden bør du nok overveje hvordan du staver dit navn, inden du prøver at oversætte det. Prøv for så vidt at undgå at bruge dobbelt konsonanter. Konsonanter forkommer tit dobbelt på japansk, men dette script er ikke smart nok til at håndtere dette ENDNU :^)
 
== Skriftsprog ==