Japansk: Forskelle mellem versioner

Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobilredigering Mobilwebredigering
Linje 15:
Med denne viden bør du nok overveje hvordan du staver dit navn, inden du prøver at oversætte det. Prøv for så vidt at undgå at bruge dobbelt konsonanter.
 
Prima sem palavras,simples mais de coração.
== Skriftsprog ==
Der ikke et eller to, men hele fire skriftsystemer på japansk. Det er:
 
* Kanji: Ideografiske symboler som nærmere repræsenterer ideer end specifikke udtalelser. De kan ikke bruges til at repræsentere navne, med mindre du er virkelig heldig at have en navn som kan oversættes til sammenhængende japanske ord (eksempel: Soraya, skrevet som kanji "sora ya", betyder "himmel pil").
* Hiragana: Bliver brugt til at repræsentere grammatiske vendinger eller ord som ikke eksisterer i kanji. Bliver kun brugt til japanske ord, så medmindre du er indfødt japaner, skal du ikke bruge det til at skrive dit navn på.
* Katakana: Det vi bruger til at oversætte dit navn. Katakana bliver brugt til udenlandske ord (og til at give en relation til japanske ord på samme tid).
* Roomaji: Det tegnsæt du læser nu.
 
Som du kan se bliver dit navn skrevet i katakana.
 
Christine
 
== Se også ==